Nota de la traductora
La siguiente traducción utiliza
lenguaje inclusivo, como en general las personas que aquí escriben.
Mi uso del lenguaje inclusivo supone combatir la invisibilización de
las mujeres y también otros condicionamientos activados por el
lenguaje que no van a favor de la lucha social: son un ensayo de
llamadas de atención de carácter transformador, de generación de
alternativas a cómo se conciben las cosas y las actitudes y
relaciones que esto genera. Así, las hay de carácter feminista,
como el uso de “pensadoras” en lugar de “intelectuales”,
evitando asimilar a las mujeres a un concepto utilizado por el poder
establecido de manera clasista; o emplear “violación”,
“acoso/abuso y violación” y “acoso machista y misógino”
para rescatar la palabra “sexual” y sobre todo evitar que la
violación se vea sometida al tabú y se conciba desde la impuesta
falacia biologicista, porque la violación es tortura misógina y
feminicida. Otro tipo de llamadas se relacionan con la superación de
diferentes injusticias conceptuales resultado del sordo
condicionamiento de la religión, que tan poderoso papel tiene en
nuestro sistema conceptual: como la creencia de que las “familias
monoparentales” necesariamente generan personas conflictivas (aquí
traducido por “familias desestructuradas”) o la omisión del
movimiento pacifista de activistas no creyentes (incluidas muchas
feministas pacifistas), que defienden la noviolencia por razones
políticas o pragmáticas, es decir, como método más justo para la
resolución de los conflictos, y que no viven el pacifismo como un
modo de vida o una cuestión “de principios”, por lo que no
podrían “sacrificar su libertad personal por sus principios”
pero sí llegar a “renunciar a su libertad personal por sus ideas
(o ideales)”.*
Desearía agradecer a la red
internacional de la IRG, a la que me uní como miembra individual en
1989, el haber podido traducir estos textos. Desde Mujer Palabra, un
espacio abierto comprometido con la construcción de un mundo menos
violento y más justo, ayudaremos a difundir, ampliar, complementar y
debatir estos materiales, desde
http://www.mujerpalabra.net/activismo/indices/pacifismo_feminista.htm,
porque comprendemos que Objetoras plantea cuestiones
que generarán curiosidad feminista allí donde no existe, así
como oportunidad de que se incorporen y aprenda de los debates
feministas en el mundo aún eminente y radicalmente patriarcal de la
lucha social, y en concreto del antimilitarismo, donde la mayoría
continúa no valorando adecuadamente (no comprendiendo el valor de)
la herramienta del feminismo y del lenguaje para evoluciones
personales y sociales más inteligentes.
Objetoras nos hace sentir
tristeza ante la ausencia de las mujeres en la Historia y la Memoria,
por lo que es un gran regalo para el ahora y el futuro. Pero también
nos alienta e inspira: las experiencias y reflexiones recogidas aquí
ayudarán a enriquecer los debates y las acciones del movimiento
social en su conjunto, por la cantidad y la calidad de las preguntas,
críticas, enfoques y conexiones que sus autoras plantean.
michelle renyé, primavera
del 2011
Proyecto Mujer Palabra y
WRI-IRG
Notas
*
Para más información sobre la importancia del lenguaje en nuestras
vidas, podéis visitar
http://www.mujerpalabra.net/pensamiento/sobrelenguaje.html,
que incluye una página de Acción Directa Noviolenta Lenguaje.
Animo a las personas que hacen traducciones a colaborar en esta
lucha por evitar el machismo en el lenguaje.
Mantente al día de nuestro activismo antimilitarista internacional.
Añadir nuevo comentario